LA GRAN NEVADA
LA GRANDE NEIGE
Première neige tôt ce matin. L’ocre, le vert
Se réfugient sous les arbres.Seconde, vers midi. Ne demeure
De la couleur
Que les aiguilles des pins
Qui tombent elles aussi plus dru parfois que la neige.Puis, vers le soir,
Le fléau de la lumière s’immobilise.
Les ombres et les rêves ont même poids.Un peu de vent
Écrit du bout du pied un mot hors du monde.
Yves Bonnefoy, Début et fin de la neige.
Première neige tôt ce matin. L’ocre, le vert
Se réfugient sous les arbres.
Se réfugient sous les arbres.
Seconde, vers midi. Ne demeure
De la couleur
Que les aiguilles des pins
Qui tombent elles aussi plus dru parfois que la neige.
De la couleur
Que les aiguilles des pins
Qui tombent elles aussi plus dru parfois que la neige.
Puis, vers le soir,
Le fléau de la lumière s’immobilise.
Les ombres et les rêves ont même poids.
Le fléau de la lumière s’immobilise.
Les ombres et les rêves ont même poids.
Un peu de vent
Écrit du bout du pied un mot hors du monde.
Écrit du bout du pied un mot hors du monde.
LA GRAN NEVADA
Primera nevada temprano esta mañana. El ocre,
el verde
Se refugian bajo los árboles.
el verde
Se refugian bajo los árboles.
Segunda, hacia el mediodía. No queda
Más color
Que las agujas de los pinos
Que también caen, más tupido a veces que la nieve.
Más color
Que las agujas de los pinos
Que también caen, más tupido a veces que la nieve.
Después, hacia la tarde,
El fiel de la luz se inmoviliza.
Las sombras y los sueños tienen incluso peso.
El fiel de la luz se inmoviliza.
Las sombras y los sueños tienen incluso peso.
Un leve viento
Escribe con la punta del pie una palabra fuera del mundo.
Escribe con la punta del pie una palabra fuera del mundo.
Yves Bonnefoy
Traducción de Arturo Carrera
Comentarios
Publicar un comentario
Comenta y participa